Skip to: site menu | section menu | main content

Helen Fryer

Text » Home

Le Professeur espéranto - UN Cours Simple pour les Non-Grammairiens

Helen Fryer

Chapitre 55

kontraux: contre, en face de. trans: à travers, de l'autre côté. kun: (dans compagnie) avec. je (n'a aucune signification définie). (Ces mots sont appelés des PRÉPOSITIONS avant lesquelles les moyens ont placé). Les autres prépositions simples sont-- anstataux: au lieu de. po: au taux de. antaux: avant. pour: pour (cause), à cause de. cxe: à, avec. plus coquin: passé, au-delà, par. cxirkaux: au sujet de, autour. rancune: dans en dépit de. krom: en plus, exceptez. sous: sous. malgraux: néanmoins, malgré. Le "anstataux" des prépositions, "antaux" ("ol"), et les "por" sont aussi utilisés avant verbes Infinitifs, comme "diri de l'anstataux", au lieu de dire (à dites); "paroli de l'ol de l'antaux", avant de parler,; "lerni du por", en ordre à apprenez. En espéranto toutes les prépositions sauf les "je" ont une signification définie, et le soin doit être pris pour utiliser celui qui transporte le sens exact. Le même mot ne peut pas être utilisé pour "avec" dans les deux phrases que "Il est allé avec son père" et "Il l'a coupé avec un couteau", ou pour "au sujet de" en "Il parlé de son enfant" et "Ils se sont trouvés au sujet du poêle." Dans le premier l'exemple "avec" son père est "kun", dans compagnie avec, iris Li "kun" patro du sia, et "avec" un couteau est "par", au moyen de, Li trancxis gxin "par" trancxilo. "Au sujet de", dans "au sujet de son enfant", est "pri", en intéressant, Li parolis "pri" sia infano, mais "au sujet de", dans "au sujet du poêle", est "cxirkaux", autour, Ili staris "cxirkaux" la forno. Quand nous ne pouvons pas décider laquelle est la préposition correcte pour utiliser dans en emballez, nous pouvons utiliser "je", la seule préposition qui n'a aucune signification spéciale, de son propre, ou la préposition peut être laissée dehors entièrement, et "n" a ajouté au nom ou pronom, pourvu qu'aucun manque de clarté s'ensuive (voyez la Leçon 27), comme ridas Mi "pour" naiveco du lia, ou, Mi ridas "je" lia

<-   Contents   ->
Śmieszne obrazki kancelaria radcy prawnego pozycjonowanie monitor dla grafika hair transplant
statuetki z brązu wakacje hiszpania Sylwester w czechach WYNAJEM AUTOKARÓW odchudzanietłoki katalog otwarty odzyskiwanie danych Warszawa praca w Norwegii Iliada streszczenie Pozycjonowanie stron regenwurm-2b