Chapitre 40
cxapo: bonnet, casquette. blov -: coup. arbeto: petit arbre. ekbrul -: commencez à brûler. vento: vent. débarrassez -: rire. brancxo: branche. ébattez-vous -: fracture. vizagxo: visage. fluida: fluide. kuvo: baignoire. kota: salissez, boueux. kolego: compagnon, natura du collègue,: naturel. Hebreo: Hébreu. seka: sec. Kristano: Chrétien. tamen: cependant, néanmoins, cependant Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. Forigu fraton du vian, ni de l'al du malhelpas du li du cxar. Venigu la kuraciston, mi du cxar, malsana de l'estas. Li venigis al si el Berlino multajn librojn (libroj du da du multe). Paligxis Li de timo, rugxigxis du li du poste du kaj d'honto. En printempo du la la glacio kaj la negxo fluidigxas. En la kota vetero mia vesto fort malpurigxis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. Onklo Mia ne mortis par morto du natura, tamen du li du sed ne les mortigis pèchent mem, ankaux du kaj, mortigita de l'estis de neniu; tagon de l'unu, [Note en bas de page: Voyez Leçon 26, Note, iii.] reloj du la de l'apud du promenante de fervojo, les falis du li obtiennent une avance radojn du la de vagonaro du veturanta, mortigxis du kaj. Mi ne tiu du sur du cxapon du mian du pendigis arbeto du cxi; forblovis du vento du la du sed de cxapon du la du kapo du mia, gxi du kaj,, flugante, brancxoj du la du sur du pendigxis d'arbeto du la. Vin Sidigu (aux, sidigxu), sinjoro! Lia malgaja vizagxo ridigis lian amikon. La tutan nokton ili pasigis maldorme, kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Mi senvestigis la infanon de vestoj du noktaj du liaj, lin du starigis du kaj en kuvon du la,; mi du poste lin du sekigis. Li amikigxis kun malbonaj kolegoj. Malricxa hebreo volis kristanigxi. La botelo falis kaj rompigxis. Sxi farigxis lia edzino. Iom affichez iom, trankviligxis du tute du sxi. * * * * * NOTES.
| <- | Contents | -> |