Chapitre 17
ankoraux ne sercxis; laboron du mian du finos du mi du kiam, mian du sercxos du mi, horlogxon, timas du mi du sed, les gxin du mi du ke se bloquent ne trovos. Se vi nin venkos, la, diros du popolo, venkis du vi du virinojn du nur du ke. Kiam vi atingos l'agxon de jaroj du dek-kvin, permeson du la du ricevos du vi. LEÇON 7. La confusion est juste de se produire en anglais dans l'usage du le rédige ", elle,, il, ils,; le sien, le sien, son, leur", par exemple, "John aime son frère et le sien enfants." À qui enfants, John ou son frère? "Les garçons ont apporté à leurs pères leurs chapeaux." À qui chapeaux, les garçons ou leurs pères? "Elle donné son livre à sa soeur." À qui livre? Son propre ou sa soeur? Cette confusion est évitée en espéranto par l'usage de, le pronom "si" ("péché"), le signifier ",", et "sia," signifier "son propre, son propre, son propre, leur propre." "Si" ("péché, sia") fait référence au "sujet" de la phrase dans qui il se produit; par conséquent dans la phrase "John aime son frère et son fils," ce doit être des "Johano amas sian fraton kaj sian filons" si c'est son propre (John) fils, parce que John est le sujet, mais nous devons dire filon du lian"" si le fils du frère est signifié. "La knaboj alportis al siaj patroj siajn le cxapelojn" veut dire "Les garçons apportés à leurs pères leur propre (le garçons) chapeaux", parce que les "garçons" sont le sujet, mais si nous signifions "le les chapeaux de pères" ce doit être des cxapelojn de l'iliajn."" "Elle a donné à sa soeur son livre" doit être des "Sxi donis al sia fratino sian libron" si c'était son propre livre, mais "Sxi donis al sia fratino sxian libron" si c'était le livre de sa soeur. "Li diris al si"... moyens "Il dit à lui-même", mais "Li diris al li" moyens qu'il l'a dit à un autre personne. "Si", "sia", peut faire référence seulement à" le sujet, ce ne peut pas être le sujet lui ou toute partie de lui; par conséquent nous devons dire "Sinjoro P. lia du kaj
| <- | Contents | -> |