Skip to: site menu | section menu | main content

Henry Gally

Text » Home

Un Essai Critique sur Characteristic-Writings - De sa traduction de Les Caractères Moraux de Theophrastus (1725)

Henry Gally

Chapitre 12

Lecteur, avant que je sois certain d'ayant commis une Offense. Un tel La procédure paraît absurde. Pour quand un Auteur se trouve s'écarter, et fait un voyage +huper ton eskammena+, au-delà le prescrib des Liens,; le meilleur, la seule chose logique qu'il peut faire, est prendre sa Chance pour l'Événement. Si cela avec lequel il a dit n'est pas en rapport immédiatement le En Main, il peut néanmoins soyez propos_ _a, et bon dans le sien Genre; et alors au lieu de Blâme, il rencontrera avec probablement Merci; mais si ce n'est pas bon, aucunes Excuses préliminaires ne le feront donc: Et en plus, il sera insisté sur jamais, que 'tis une Matière plus facile à frappez dehors mauvaises Digressions, que c'est écrire bon Excuses. Un Word plus, et alors j'ai fait. Depuis que M. _Budgell_ a pensé allez censurer M. la _de Bruyere_, pour troubler son Lecteur avec, _Notes_, je pense mon oblig du moi pour justifier les deux M. la _de Bruyere_ et mon moi, à shew que ce Blâme est très déraisonnable, et très injuste. [D] M. _Budgell's_ Words est comme suit. _Theophrastus_, au Time il mandat, referr à rien sauf cela qui été bien connu à la Personne la plus moyenne dans _Athens_; mais comme M. _Bruyere_ a manag il, en faisant allusion à trop de _Grecian_ Administration des douanes, un moderne Le lecteur est oblig pour lire un ou deux _Notes_ qui sont fréquemment plus longtemps que la Phrase il soi-même il les wou savent la signification de. Mais si ces Manières et Administration des douanes à laquelle _Theophrastus_ fait allusion, était, dans son Time, bien connu au _Athenian_ le plus moyen, il ne suit pas qu'ils sont maintenant si bien connus à un Lecteur moderne. [D: Préface à sa Traduction de _Theophrastus_.] _Mr. La _de que la Faute Bruyere's_ ne consiste pas dans ayant mis _Notes_ à sa Traduction, mais plutôt dans n'ayant pas mis assez. Quand un Le traducteur d'un Auteur de l'antient projette de conserver le caractère spécial Caractère de l'Original, _Notes_ deviennent absolument nécessaires à rendez la Traduction intelligible à un Lecteur moderne. L'Apprenez

<-   Contents   ->
Śmieszne wiersze Football Manager 2009 implanty Warszawa sprzedam elektrownie czytnik rss
narty na słowacji warsaw good restaurants last minute narty dress up games Sylwester w czechachMobilstempel Ocieplenia zdjęcia ślubne Warszawa notebooki Pozycjonowanie Stron Accommodation Prague Pokój dziecięcy poker online